Saltar al contenido
30/09/2012 / Susana

Una nueva generación – A new generation

Ayer vino al mundo Carlos, inundándolo todo de luz y de alegría. Él no tiene ni idea del momento tan crítico en el que ha nacido pero algún día sabrá que su llegada nos dio fuerzas para seguir luchando por nuestro presente y por su futuro. ¡Bienvenido!

———————-

Carlos came into this world yesterday, filling everything with light and happiness. He has no idea  of the difficult moment in which he has been born but one day he will know that his arrival gave us strength to keep on fighting for our present and his future. Welcome!

27/09/2012 / Susana

Se liquida dependiente – Shop assistant on sale

Foto cedida por Matías G. Posadas

Las calles de Madrid están llenas de carteles de negocios que cierran. Algunos llevaban poco tiempo pero muchos son los de toda la vida. La subida de precios y la falta de trabajo están reduciendo el consumo. La gente ya no compra y no pueden resistir más la presión.  Me pregunto a dónde vamos a llegar si se pide otro rescate.

—————————

Madrid’s streets are full of posters of businesses closing down. Some of them were more or less recent but there are also many old ones. The rise in prices and unemployment are reducing consumption. People do not buy and business can not resist the pressure. I wonder how far this will go if there is another bailout.

26/09/2012 / Rosa Rodriguez

Sin palabras – Without words

No quieren escucharnos, protestamos por las decisiones que se están tomando, pero nuestras propuestas son pisoteadas.

——————–

They don’t want to hear us, we protest against the decisions that are being taken, but our proposals are trampled.

20/09/2012 / Pedro Magro

Esto se veía venir …

“Esto se veía venir …” , todo el mundo lo dice ahora, pero parece que antes no nos queríamos dar cuenta. Algunos de los que no se querían dar cuenta compraron solares, tiraron edificios y quisieron formar parte de la gran fiesta. Ahora, mientas esperamos a ver que pasa, algunos se quedaron sin fiesta y otros disfrutamos de un trozo de campo en medio de la ciudad.

20/09/2012 / Rosa Rodriguez

Colegio en Venta – School on Sale

En época de crisis es fundamental cuidar la Educación y Sanidad pública como pilares básicos para confiar en un futuro con oportunidades, parece que algo tan evidente no lo conocen nuestros gobernantes.

In times of crisis it is essential to take care of health and public education as fundamental pillars, to ensure better opportunities for the future. It seems that our leaders do not know something so obvious.

19/09/2012 / Valeria Saccone

Miedo en Batán – Fear in Batán

El otro día fui a Batán para hacer un reportaje sobre una persistente oleada de atracos a mayores.

Batán es un barrio muy peculiar de Madrid: enclaustrado entre la Nacional 5 y la Casa de Campo, nació como una colonia hace ahora 50 años y sus moradores llevan allí ese mismo tiempo, medio siglo. Desde sus calles han podido ver cómo crecía la ciudad y engullía los pueblos de la periferia. Han visto llegar las prostitutas a la Casa de Campo y las cotorras a los árboles de sus parques, con su canturreo ensordecedor.  Y han sido testigos de cómo poco a poco la calidad de vida ha ido empeorando en los últimos años.

A few days ago I went to the neighborhood of Batán to make a reportage about a persistent wave of assaults against elderly people.

Batán is a very peculiar neighborhood in Madrid: located between the N5 Highway and the park Casa de Campo, it was created 50 years ago as a residential development. Its inhabitants have been living there all this time, half a century. From these streets they have seen the growth of the city and how it swallowed up the small towns of the suburbs. They have seen the arrival of the prostitutes to the park, almost together with the parrots, that live in the surrounding trees and sing all day long their deafening songs. They have also witnessed how their quality of life was getting worse and worse in the last few years.

Hoy la población es bastante senil y los cacos se ceban con ellos. Les atracan en los túneles que llevan al supermercado y al centro médico; pero también en la calle, en sus portales y hasta dentro de sus casas.

Lo peor es que les tiran al suelo para robarles cuatro duros o una cadenita de oro.  Y como son muy mayores, sufren roturas de huesos y de cadera.

Today the population in Batán is quite senile and the thieves attack them without scruples. They rob them in the tunnels that lead to the supermarket or to the medical center; but also in the streets, in their doorways and even in their flats.

The worst thing is that the thieves throw the elders to the ground just to rob a few euros or a gold chain. And as these people are over 80 years old, they suffer different kinds of fractures.

Lo más triste es que parecen resignados. “No hay trabajo y entonces nos roban”, dicen. “Desde que ha empezado la crisis, los atracos se han multiplicado”, aseguran con estoicismo.

En una mañana pude preguntar a más de 20 personas y todas habían sido víctimas de uno o más atracos, o conocían a alguien que lo había sido. Y todos se aferraban a la palabra ‘crisis’ para encontrar una explicación lógica al atropello sistemático que están sufriendo.

It’s very sad to realize that they are resigned. “There is a very high unemployment, that’s why they rob us,” they say. “Since the crisis started, the crimes increased a lot,” they comment stoically.

During one single morning I could speak to at least 20 people and all of them were robbed at least once or they knew someone who had been robbed. And everyone was using the word ‘crisis’ to find a logic explanation to the systematic outrage they are suffering day after day.

19/09/2012 / Valeria Saccone

Cerrado por jubilación – Closed for retirement

Hace unos años que cerró la pastelería de mi barrio, Lavapiés. Está en mi calle, Miguel Servet. La llevaban dos hermanas ya mayores, que atendían a los clientes sin prisa.
La pastelería tenía un aire avejentado y no me extrañó que un día cerrase, sin más. Las dueñas se iban a jubilar y nadie quería hacerse cargo del negocio.

Desde entonces, el local está vacío. Ningún chino o bengalí ha hecho ademán de montar la enésima frutería de barrio. Ignoro la razón, si es por la crisis o porque quieren que alguien abra otra pastelería, como el dueño del bar del al lado, que tardó años en traspasar su negocio. “No quiero ver ningún locutorio en mi local, quiero que siga la tradición”, me dijo hace años. Ganó la batalla con paciencia y allí está el nuevo bar.

Una joven taxista me contó hace poco que su padre solía cruzar medio Madrid para comprar en esta pastelería. “Tenía las mejores palmeras de la ciudad. Qué recuerdos, estos domingos en Lavapiés, cuando todavía era un barrio castizo”.

Some years ago the patisserie of Lavapiés, my neighborhood, closed down. It was located on my street, Calle Miguel Servet. The owners, two old sisters, used to serve their clients with no hurry. The patisserie looked old-fashioned and I was not surprised when one day it just closed down. The owners wanted to retire and nobody from their family had the desire to take charge of the business.

Since then, the premises is empty. No single Chinese or Bangla grocer tried to open there the umpteenth fruit shop. I don’t know why, if it’s because of the crisis or just because the owners want someone to open another patisserie, just like the owner of the bar next to it, who took ages to transfer his business. “I don’t want to see any Internet point in my pub, I want the tradition to be continued”, he told me some years ago. He won the battle with patience and here it is the new pub.

A young taxi driver told me recently that her father used to cross Madrid just to buy in this patisserie. “They used to have the best heart-shaped puff pastry in the city. I have such good memories of those Sundays in Lavapiés, when the neighborhood was still very traditional”.

Cuando la pastelería cerró, pareció un lógico cierre por jubilación. Pero hoy los carteles de ‘Se vende’ o ‘Se traspasa’ invaden Madrid. Son las lápidas de papel que certifican la lenta agonía del pequeño comercio madrileño.

When the patisserie closed down, I supposed it was due to the retirement of the ladies. But today Madrid is full of posters: ‘For sale’ or ‘For rent’. They are paper tombstones which register the slow agony of the small businesses in Madrid.

18/09/2012 / Susana

Mudanzas – Removals

Empresas que cierran o se trasladan a edificios más pequeños. Un día llegas a tu nuevo lugar de trabajo y de repente te das cuenta de que algo falta. Por el camino se han perdido muchas cosas, también muchos amigos y compañeros.

———————–

Businesses closing down or moving to smaller buildings. One day you arrive at your new workplace and suddenly you realize that something is missing. Along the way many things have been lost, also many colleagues and friends.

18/09/2012 / Susana

Descansa, disfruta y gasta

Have some rest, enjoy and spend money. We are in crisis.

17/09/2012 / Susana

15S

Este sábado, miles de personas se han congregado en el centro de Madrid en un ambiente festivo y sin incidentes. Más 200 organizaciones sociales han convocado una marcha desde todos los rincones de la geografía española.  El objetivo es claro: exigir que el Gobierno convoque un referéndum sobre los recortes y manifestarse por la fractura social que estas políticas están provocando. Se organizaron en mareas de colores. Una marea roja de los sindicatos. Una verde de educación. Una naranja deservicios sociales. Una blanca de sanidad. Una negra de servicios públicos y una violeta de las asociaciones de mujeres.

———————-

This Saturday, thousands of people gathered in the centre of Madrid in a festive atmosphere and without incidents. Over 200 civil society organizations have called for a march from every corner of the Spanish geography. The objective is clear: to ask the government to call a referendum on the policy of cutbacks and protest for the social breakdown that these policies are causing. People organized in “tides”. A red tide for Unions. Green for Education. Orange for Social services. White for Health. Black for Civil Services. Violet for Women’s associations.

03/09/2012 / Julio Sanz

A diario

Image

Me pregunto cuantas cosas que formaban parte de nuestra vida de gente corriente esteremos dejando atrás a diario, tal vez para mucho tiempo,  sin ser muy conscientes de la despedida  porque a veces, como ocurre en los duelos,  hay un trecho entre el adiós y la percepción de la ausencia.


 

A %d blogueros les gusta esto: